Veille terminologique
À cheval entre deux pays, nous avons souvent l’occasion de déplorer les trop grandes maladresses qui ternissent les traductions de sites fort intéressants, écrits à l’origine dans une langue irréprochable, servie dans un écrin graphique élégant et accrocheur. Ces sites sont à voir absolument, pas toujours à lire. Dommage !
Certaines traductions demandent à être entièrement réécrites pour des questions de style que nous n’examinerons pas ici. Elles sont souvent le fruit d’un travail bâclé par manque de temps, de curiosité ou de talent. Quant aux erreurs de terminologie, elles sont toujours inadmissibles, parfois simplement regrettables et il y en a même de drôles. Nul n’est à l’abri quand les dictionnaires sont muets ou, plus rarement, se trompent. Mais tout arrive et sachant que l’exactitude est l’un des soucis majeurs du traducteur - ce cavalier du juste propos -, nous souhaitons contribuer à optimiser le passage fluide et fidèle d’une langue à l’autre.
Nous avions pensé dresser la liste des erreurs détectées. Puis il nous a semblé plus intéressant d’en informer les auteurs. Merci, à votre tour, de nous signaler les nôtres. Un état des lieux suivra peut-être. Nous nous contenterons pour le moment de dresser ici la liste de nos lacunes et de lancer des avis de recherche, en nous engageant à publier les réponses qui apporteront un peu de lumière. Ce sera notre modeste contribution à la veille terminologique pour la filière équestre.
Nos lacunes vous intéressent ? Cliquez ici. Avis de recherche